你有没有遇到过这样的英语长难句,读了一遍、喘不过气,读第二遍、意思还混在一起?尤其是碰到文学作品,比如那本让人又爱又恨的《微暗的火》(Pale Fire),诗歌注释部分更把人绕得晕头转向。今天我们一起来聊聊,那些让人发愁的嵌套结构、那些复杂得像俄罗斯套娃的注释说明,到底该怎么拆解?
首先,什么是句法的“嵌套结构”?简单说,就是一句话像洋葱一样,一层层套着,表里不分你我。英文作家用它来制造悬念、铺陈细节、展示文学玩味——可对我们这些英语学习者来说,就是一个字,“难”。
举个最常见的例子:
The student who, although he was tired after a nights work, still managed to finish the poem, impressed his teacher.
怎么拆解?主干一句话“The student impressed his teacher”;中间“What kind of student?”,“who, although he was tired after a nights work, still managed to finish the poem”,这一长串插入进来,让原句变得庞杂。拆法是——先抓主干,再剥开修饰语。是不是清爽多了?
再来一组《微暗的火》中类似的句式:
He, whose mind, sculpted by numerous, sometimes contradictory, influences, wandered far beyond the tangible world, inserted, in his notes, references so oblique that even devoted readers often falter.
这样的句子,“He inserted references”—主句终于露头了;“in his notes”补地点,他在哪儿插的;然后,“whose mind, sculpted by numerous, sometimes contradictory, influences, wandered far beyond the tangible world”,是个超长定语,修饰He。再来到“…references so oblique that even devoted readers often falter.”,这是结果和补充说明。对应到阅读方法,顺序是“抓主干—分枝节—补细节”,先理顺骨架,再补枝叶。
你是不是觉得,越复杂的句子,越需要耐心?其实更需要一点“无畏”。没必要怕长难句,也不用急着翻译每一个短语。遇到注释中的嵌套结构时,先问自己:主谓宾在哪?修饰和补充的位置?实在不明白,从里到外分“三明治”,逐层咬掉,慢慢消化。
再演示一种嵌套技巧:
The metaphor, which appears in the second stanza and, due to its intricate blending of imagery and sound, evokes the complex relationship between memory and perception, exemplifies the poets distinctive style.
这句边走边插,主句“The metaphor exemplifies the poets distinctive style”;前面一坨修饰,后跟原因和结果。英文原句喜欢加逗号——用来分隔每一层嵌套,别被吓住。每逢一个逗号,你就停一下,自问“这说明啥?”不停地缩小,筛选,抓出核心。
为什么《微暗的火》的注释区尤其要用嵌套结构?因为诗歌本身就像镜中之镜,注释又是诗歌的解释、延伸甚至反驳体。注释中的句法其实和诗歌本身一样,重在层层递进、彼此缠绕,让人分不清边界,也制造了“文本与注释对话”的迷局。
我觉得,最妙的地方就在于信息传递的错位和递进。诗人通过长难句把情感、哲思、观点分多层推进,不停回环,既像是在“解释”,又像在“挑战”。对于读者,就是一种挑战,也是一种诱惑——谁不想解开那团乱麻,抓住作者藏在深处的玄机?
当然,句法分析不是死板的拆卸。真正的文学欣赏,是一边体会内容,一边拆解结构——享受那种“恍然大悟”的瞬间。比如,“Even the shadows that flickered on the wall seemed, in that silent room, to converse about what had been lost, or perhaps, what could still be found.” 这样类似的句型,前置状语、插入语、分裂主干,多层次并行,是典型的文学长难句。拆开顺序如下:
主句:the shadows … seemed to converse (影子似乎在喃喃低语)定语从句:that flickered on the wall(哪种影子?墙上摇曳的)状语,“even”和“in that silent room”(强调和限定地点)并列补充:about what had been lost, or perhaps, what could still be found(谈论失去的,或许还没失去的东西)你会发现,只要每次都从主干下手,其他枝节就没那么吓人。至于那些注释本身的反讽、悬念、再嵌套——就像诗歌的影子里藏着影子,咬文嚼字时,也别忘了欣赏游戏本身。读文学不是做算术,不要想着每次都算得分毫不差。偶尔被绕晕,那正是它的精妙所在。
最后,留一个“速查”口诀吧:
主干最重要,修饰慢慢找。
遇逗号,打住,看清上下文。
不能硬翻,看结构顺逻辑。
体会层层嵌套,品味诗歌本味。所以说,看到嵌套结构长难句,别头大,更不用慌。只要拆分到位,每一层都能看得明明白白。文学精彩,句法丰富——英语的魅力也就在这里。不信?下次遇到再绕的注释,你敢不敢试试看?
标签:
#实验文学 #句法分析 #嵌套结构 #英语学习 #长难句 #PaleFire #微暗的火 #注释解读 #诗歌分析 #文学英语 #英文阅读 #句子拆解 #文学结构 #英语难句 #阅读技巧 #英语文法 #文学赏析 #诗歌注释 #层层嵌套 #文学趣谈 #文本拆解 #句法结构 #细节分析
以上就是小编为大家整理的嵌套结构拆解,《微暗的火》诗歌注释,英文长难句怎么破!,想要了解更多优质的相关资讯,请大家多多关注"大世界日记"。