翻译中的选词、断句及补译等都非常重要,选词得当表达会更加贴切、准确。断句具有重要意义,合理断句能够使译文更符合英语表达习惯,让语义更加清晰,突出关键信息等。
汉语注重意合,句子往往是意念流,断句不严格,常通过语义关联连接。而英语句子结构紧密,通常有鲜明的主谓结构主干。
汉译英时进行断句处理,能让译文的句子结构更符合英语的表达习惯,提升译文质量,使各部分语义更加明确,便于英语读者理解。请欣赏下面的原文和译文。
原文:
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14 亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。
译文:
Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours
is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation. When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable.
段落中的“中国这么大”翻译成了一个独立的句子:Ours is a big country。而不是China is so big。
在选词方面,把“正常”译成natural而不是normal。normal侧重于符合某种标准、规范或常规,用于描述社会、生活、技术等领域中符合常规或标准的情况。natural则更强调符合事物本身固有的特性或自然规律,是一种自然而然的状态,常与自然界或人的本能相关,不涉及人为标准。
“诉求”一词不用demand,因为demand多强调强调必要性、紧迫性或权威性,而concern则侧重表示“关心;担忧;关切的事”。这个也正是原文中要表达的意思。
原文“要通过沟通协 商凝聚共识”翻译成了一个单独的句子,同时增补了What matters is,这样更能把原文中隐含的意思翻译出来,也符合英语的表达习惯。
原文的最后一句话中的“心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城”的翻译,也是采用了很简洁明了的译法:work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will。
最后一句中的“迈不过的坎”用了一个形容词insurmountable它意思是 “(问题或困难)难以克服的,不可逾越的”。比如:The language difference proved an insurmountable barrier.(事实证明,语言差异是一道不可逾越的障碍。)
以上就是小编为大家整理的段落译文欣赏,想要了解更多优质的相关资讯,请大家多多关注"大世界日记"。